: : : : : 中国語→日本語。気になる中国語を辞書片手に超主観的に意訳中 。多々あるツッコミどころは是非ご教示いただければ幸いです。: : : : :

9/21/2010

朱孝天的新浪微博8/8/2010

子どもの頃は台湾で外省人と呼ばれて、台湾語が話せないと仲間はずれにされた。シンガポールで学校に通っていた時には台湾のガキと呼ばれ、アメリカでは僕はチャイニーズ、内地(大陸)では台湾の同胞となる。一体僕は何処に属するのか、生きてるうちに知ることができるよう望んでる。僕ががっかりなのは、どうして同時にふたつの地を心から愛することができないのかってこと。僕は本当に政治的な立場にはないし、政治的な立場だったらこんなこと書いたりできない。僕が書くのは政治じゃない、僕が書くのは、それは僕のノスタルジー...
8月8日 01:37

子どもの頃は台湾で外省人と呼ばれて、台湾語が話せないと仲間はずれにされた。シンガポールで学校に通っていた時には台湾のガキと呼ばれ、皆からはただ僕の中国語を羨ましがられた。アメリカでは彼らは僕をチャイニーズと呼び、でも僕は流暢に英語を話す。内地(大陸)では台湾のマヌケな同胞となる。嘘つきで目も鼻も小さな。(本当はこう書くべきだった)
8月8日 20:26


: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : 
8月8日 01:37/20:26 轉朱孝天的新浪微博


小時候在台灣被叫外省人,不會說台語會被排擠。在新加坡念書時被叫台灣仔,在美國我是chinese,在內地變成台胞。我希望在我有生之年可以知道我究竟屬於哪裡。我納悶的是為甚麼我不能同時熱愛兩地。我真的沒有政治立場,有政治立場就不會敢寫出這些東西。我寫的不是政治,我寫的,是我的鄉愁...
8月8日 01:37

小時候在台灣被叫外省人,不會說台語會被排擠。在新加坡念書時被叫台灣仔,大家只羨慕我的華語。在美國 they call me Chinese but I speak good English,在內地變成台(呆)胞,愛騙人又小眼小鼻。(本來應該是這麼寫的)
8月8日 20:26

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
外省人 / 中国語では自らの省以外の華人をあらわす。ただ台湾では少し意味が違い、戦後国民党とともに台湾に移り住んだ大陸出身者とその子孫を「外省人」と呼び、それ以前から台湾に住んでいた人々を「本省人」と呼ぶ。さらに以前から住む原住民族はこれらに相当しない。国民党統治時代はいわゆる「本省人」が弾圧され「外省人」との対立が深まったとされている。

我々は何処から来たのか。我々は何者なのか。我々は何処へ行くのか。古今東西人類共通のテーマでしょうか。たとえ、彼が大陸で生まれ育った生粋の中国人、由緒正しい家の出だとしても、この自分のルーツを知りたいという願望は別の形で存在していたと思います。国家、民族、人種。(私の場合)突き詰めると、アフリカのミトコンドリア・イブに行き着く。それでもこの郷愁、ノスタルジーは消えることはない。遠い先祖から受け継がれたかすかな記憶がそうさせるのでしょうか。
この微博に対して「何処の人だろうと関係ない、地球人でいいじゃない。」というコメントを見つけて、なんだか嬉しくなりました。對,我們都是一家人!

0 件のコメント:

コメントを投稿