: : : : : 中国語→日本語。気になる中国語を辞書片手に超主観的に意訳中 。多々あるツッコミどころは是非ご教示いただければ幸いです。: : : : :

9/20/2010

我在那邊唱

波がかわることなくリズムを刻みながら岸に打寄せる
野の花がかわることなく至る所でほころび
あんなにも香りを放っている
祖父母はかわることなく故郷で待ってくれてる
なのに僕はあの地を離れ さすらう
街に太陽の光の暖かさはなく
通りには故郷のような草原の広がりはない
街灯の明かりは暗くて
僕はもう長いこと方向を見失ってる
それでも僕はここにいる
心が沈み込んだまま

ha wo hay yan ho i yo in ho i yan
ho i ya na ya in hoy yan
ho o ye yan ho i yo in ho i yan
ho i yo in hoy yan

ka ja man ja man,
ma le ya le ya a ja in zhih vo
an, nama shi e z jeh,
na ba su di ya da vi, 
na lon ha yan


: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :
詩曲/Suming  圖騰 [我在那邊唱]


海浪一樣拍打著海岸 野花一樣隨地綻放那麼的香
VuVu一樣守候在家鄉 我卻離開那地方 流浪
城市沒有陽光的溫暖 馬路沒有故鄉草原來的平坦
路燈沒有照亮我已迷失很久的方向 我卻在這裡 惆悵

ha wo hay yan ho i yo in ho i yan
ho i ya na ya in hoy yan
ho o ye yan ho i yo in ho i yan
ho i yo in hoy yan
(阿美語運用在歌唱中的襯詞)

ka ja man ja man,
ma le ya le ya a ja in zhih vo
an, nama shi e z jeh,
na ba su di ya da vi, 
na lon ha yan
(排灣語合聲/查馬克)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
看看這一首歌→http://youtu.be/byEjZa3Pdtg


我在那邊唱/わたしはそこで唱う
VuVu/排灣語で祖父母の意味。

残念ながら。阿美語と排灣語部分は歌詞カードに中文、英文の訳がなく意味不明です。
圖騰(totem)は、台湾原住民族のSuming(阿美), 查馬克(排灣), 阿新(排灣), 阿勝(卑南)とAwei(漢)の5人からなるグループ。
原住民族の言葉と中国語が混ざり合い、どこか素朴でやさしい音楽です。




0 件のコメント:

コメントを投稿