: : : : : 中国語→日本語。気になる中国語を辞書片手に超主観的に意訳中 。多々あるツッコミどころは是非ご教示いただければ幸いです。: : : : :

10/23/2010

我不是周杰倫

両目をひらくとゆっくり目が覚めて来る
冷蔵庫を開けても  なんで食べ物がないんだ
すぐにオートバイに乗って
気分は悪くない  ふいにアイスクリームが食べたくなる
ド レ ミ ファ ソ ラ シ ド
完璧な范特希  君に歌って聴かせたい
こんなメロディーを創り続けたら
ただ何の心配も憂いもなくやって行けそうだ

実は僕は大スターになりたいんだ
目を覚ますべきだって誰かに言われた
僕をそんな嫌な感じに見ないで
すごく自信があるんだ  頭もちゃんと冴えてる
どんなことも僕を打ち負かすことはできない
誰が僕を打ち負かせるっていうの?
こんなメロディーを創り続けたら
僕はゆっくり跡を追って行けそうだ

ララ  ララ  僕の創る歌を聴いて  僕の創る歌を  創る歌を  wow wow
ララ  ララ  僕の創る歌を聴いて  僕の創る歌を  創る歌を  wow wow

僕のバスケットシューズ学校に置き忘れてしまった
僕はどうして何処にお金を置いたのかわからないんだ?
周杰倫のCDは絶対君のところにある
実は僕は本当に曲を創って歌いたいんだ
家の中でぼーっとしてたくない

叔父さん叔母さんが僕に尋ねる
何処に行って曲を創って歌うのか
僕はバスケをしたい  だけど酒を買ってこいって言われる
ヘンだよ家に儲けがそんなにあるわけじゃないだろ
早く089に電話して
クロとシロが吠えまくってる
僕のじいさんにまで吠えついて  まるで牛のように怒ってる
毎日こんなメロディー だと  何の心配も憂いもなくやって行けそうだ

実は僕は大スターになりたいんだ
僕だって蔡一零みたいな彼女が欲しい
僕をそんな嫌な感じに見ないで
すごく自信があるんだ  頭もちゃんと冴えてる
どんなことも僕を打ち負かすことはできない
誰が僕を打ち負かせるっていうの?
こんなメロディーを創り続けたら
僕はゆっくり跡を追って行けそうだ


: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :
詞/姜杰倫+查文山 曲/suming  圖騰 [我在那邊唱]


睜開雙眼慢慢醒過來  把冰箱打開  怎麼沒食物
趕快騎上我的歐兜拜  心情還不賴  突然想吃Babu
Do Rei Mi Fa Sol La Si
完美范特希  想唱給你聽  
保持這樣的旋律  只要一路下去無憂無慮

其實我想作個大明星  有人告訴我你該醒一醒
不要看我這一副德性  我很有信心  腦袋還清醒
沒有任何的事情能  夠擊敗我  誰敢擊敗我
保持這樣的旋律  我要一路下去慢慢追尋

啦啦  啦啦  聽我Chuang Gou
聽我Chuang Gou Chuang Gou 喔喔
啦啦  啦啦  啦啦  聽我Chuang Gou
聽我Chuang Gou Chuang Gou 喔喔

我忘了我的籃球鞋放在了學校裡
我怎麼會不知道我把錢放在了哪裡
周杰倫的CD一定在你那裡
其實我真的Chuang Gou 不想呆在家裡

Faki Fai 問我Chayli Chuang Gou
我想打籃球  卻叫我去買酒  
奇怪家裡不是還很多剩的有沒有  快打089
小黑小白在亂吼  吵到我阿公  他脾氣像隻牛
每天這樣的旋律  就是一路下去無憂無慮

其實我想作個大明星  我也想有個女友像蔡一零
不要看我這一副德性  我很有信心  腦袋還清醒
沒有任何的事情  能夠擊敗我  誰敢擊敗我
保持這樣的旋律  我要一路下去慢慢追尋

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
看看這一首歌→http://youtu.be/CjW2-9H4g_g

歐兜拜 / オートバイ。日本語の発音が台湾語に残され、音に中国語を当ててあります。
Babu(叭噗)/ アイスクリーム。アイスは中国語で冰淇淋なのですが、台湾ではひと昔前バーブーという音とともに自転車でアイス売りがやって来たそうです。日本のお豆腐やさんみたいなもの???今では叭噗がアイスの意味として使われています。
范特希 / 言わずと知れた周杰倫の2ndアルバム「范特西」を文字ったもの(発音は同じ)と思われます。
Chuang Gou / 創作 and 唱歌(アルバム歌詞注釈)
Faki / 叔叔(阿美語)叔父さん(アルバム歌詞注釈)
Fai / 阿姨(阿美語)叔母さん(アルバム歌詞注釈)
蔡一零 / 同じく以前に周杰倫の彼女と噂された蔡衣林を文字ったもの(発音は同じ)と思われます。

初めて聴いた圖騰の曲がこれ。
台湾のラジオで聴いて耳から離れなくて、当時中国語が全然な私でしたが、このタイトル(初歩の文法+周杰倫)だけは聞き取れて。圖騰に無事辿り着けたのは、周杰倫のお陰と言っても過言ではないでしょう。感謝してます。(笑)
好きなんですよね〜こういう曲。suming氏は本当に才能あるひとだなぁと思います。
以前ミニライブでこの曲の真意について彼に尋ねてみたところ、曲を創って歌を歌うので、当時彼は村の人たち(suming氏は阿美族)から「わしらの村の周杰倫」と呼ばれていたそうです。嬉しいような気恥ずかしいような、違うよって意味でこの曲を創った...てなことを、確か話していたと思います。とはいえ、詩は姜杰倫+查文山...メンバーの名前を周杰倫と方文山に文字ってあるのかな。王道へのちょっとした皮肉も込めてあるのでしょうが、ひとつ前に訳した「超人不會飛」では、大明星には大明星の苦労があると周杰倫が歌ってます。圖騰もこれからもっと売れて、周杰倫の気持ちがわかるときが来るのかな〜なんて。いずれにせよ、人生に苦悩は付きものなのです、ね。
何年か前に周杰倫が「我不是F4」という曲を周渝民に書いたときは、おっパロディ返しか?と思いましたが(笑)ちゃうかな。でもきっと周杰倫も彼らの才能は認めているはず。そんな気がします。

0 件のコメント:

コメントを投稿