: : : : : 中国語→日本語。気になる中国語を辞書片手に超主観的に意訳中 。多々あるツッコミどころは是非ご教示いただければ幸いです。: : : : :

9/21/2010

流浪詩人

海辺のまがきに  ガタガタ  風が吹いてる
僕は小枝みたいに  砂埃から君を守る
壁の上の時差が  チクタク  まだ気にかけてる
僕らはふたりして彼女の長い髪に夢中だった

君は列車に乗って  コトコト  僕のところへ帰って来る 
燕の雛みたいなキスをして  軒下で寒さに雨を凌ぐ
一枚の公文書に  サラサラ  誰の名を書くのか
君の語る代記を  僕は聴く

またあなたを恋しく思うひとたび
物事の曲折はどうしてあなたに悟らせるのか
本当はこんなはずじゃなかった
愛って簡単な一言も言い出せないなんて

丘を通りすぎて  よいしょこらしょ  汗が流れる
荷物は多くない  だけど想いは必ず持って行く
僕ら同じ道を行く  パタパタと
馬はどこへ行くのか  風の向くまま漂いながら逃げてゆく

芽が出るのを待って  樹は枝を持つ
記されるのを待って  僕らには所在地がある
満ちるのを待って  お茶に実がなる
知らせを待って  僕らはなんとなく集まって懐かしむ
春  花には花芯  高く飛ぶのを待って  畑にはその芽がある
結末を待つ  放浪詩人の記憶

またあなたを恋しく思うひとたび
物事の曲折はどうしてあなたに悟らせるのか
本当はこんなはずじゃなかった
愛って簡単な一言も言い出せないなんて

海辺のまがきに  ガタガタ  風が吹いてる
僕は小枝みたいに  砂埃から君を守る
壁の上の時差が  チクタク  まだ気にかけてる
僕は彼女の長い髪が好きだった
君は列車に乗って  コトコト  僕のところへ帰って来る 
燕の雛みたいなキスをして  寒さを気にしてた
一枚の公文書に  サラサラ  誰の名を書くのか
君の語る代記を  僕は聴く

遠くのこだま 僕らは風を受けて進み琴を弾く
僕らの人生  真剣に始める為にある
彼女の眼は  エメラルドの風景のよう
僕らの気持ち  唱うほどに深まってゆく


: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :
詞/方文山 曲/周杰倫 演唱/周杰倫&楊瑞代 周杰倫[魔杰座]


海邊籬笆 咿呀咿呀 風一直颳
我像枝椏 幫你過濾了風沙
牆上的時差 滴答滴答 還在牽掛
我們都偏愛她的長髮

你坐火車 忔恰忔恰 返來阮這
親像燕仔 落雨躲屋簷怕寒
寫一張批紙 汐沙汐沙 寫誰ㄟ名
你講伊ㄟ代誌乎阮聽


又想你一次 一次 是馬按怎加妳熟識
我真的不該 不該 簡單一句愛說不出來

經過山丘 嗨呦嗨呦 汗一直流
行李不多 但思念一定帶走
咱行同條路 噠囉噠囉
馬行去哪 隨風漂浪去七逃


等發芽 樹有樹枝 等寫字 阮有地址
等乎滿 茶有茶米 等消息 咱攏咧想伊
春天 花有花蕊 等展翅 田有田嬰
等結局 流浪詩人的回憶

又想你一次 一次 是馬按怎加妳熟識
我真的不該 不該 簡單一句愛說不出來

海邊籬笆 咿呀咿呀 風一直颳
我像枝椏 幫你過濾了風沙
牆上的時差 滴答滴答 還在牽掛 我愛她的長髮
你坐火車 忔恰忔恰 返來阮這 親像燕仔怕寒
寫一張批紙 汐沙汐沙 寫誰ㄟ名 你講乎阮聽

遠方回音 我們迎風邊走邊彈琴
咱ㄟ人生 因為伊開始認真
她的眼睛 像是一幅翠綠的風景
咱ㄟ感情 越唱放越深


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
看看這一首歌→http://youtu.be/boXqYaWO4gQ


青字部分は台語。
Garyの台語、味があって好きです。Jayはマンダリンでも台語でもいい意味で周杰倫なんですよね。唄(歌詩)も楽器と同じく音であって「言葉よりまず音楽ありき」的な曲作り。歌詞の意味が全くわからなくても好きになれる、まさに音楽。そのあたり、長年聴き続けてるPeter Gabrielと重なるところがあります。

《追記》
台語について友人から参考になるHPがあるよと教えてもらいました。謝謝朋友♪
阮的台語歌 こちらによると「阮」は台語で〔私たち・私〕という意味があるんだそうです。また、混同しがちな「咱」との違いにも言及していて勉強になりました。他にも台湾語の背景や台湾歌の明星紹介などあって、興味深い内容です。
このブログ前出の南拳媽媽「小時候」と「家」にも「阮」が出てきてます。もちろん知らなかったのでマンダリン訳です。ちょうどMVでGaryが阮咸?のような弦楽器を弾いているので当然のように訳していました。でもこの字が出てくるのは、どれも台語部分..... ふたつの意味を掛けているようなところもあり〔私たち・私〕の方がしっくりくるところもあり。悩みます。ちなみにマンダリンでは、[1]阮咸の略称 [2]甘粛省涇川縣地方にあった古国名、のふたつの意味があります。

0 件のコメント:

コメントを投稿