: : : : : 中国語→日本語。気になる中国語を辞書片手に超主観的に意訳中 。多々あるツッコミどころは是非ご教示いただければ幸いです。: : : : :

10/02/2010

愛的飛行日記

赤道の国境地帯  遥か遠くまで雲ひとつ無く  空は澄みきってる
君を愛してるって  何度も言って  返って来るこだま
岸辺の丘陵  デコボコで険しくて  浪が入り込む
それでも僕はとても熱心に  聴き分ける  君の声を

南極の氷で  愛の結晶  心を込めて
ずっと融けない君への愛  これは決定事項
透明で固くて強い

重力反応に抵抗して空へ昇る
だんだん小さくなる風景  .....眺めははっきり
僕はエンジンを加速する  遠くの夜明けを置き去りにして

余力の速度が反応して  銀河へと近付く
流星に祈るとき  僕は一心に

愛の飛行  地球引力の情熱から抜け出す
星をひとつ探して  ただ君のために名前をつける
一光年かけて愛を届けるよ

愛の飛行  地球引力の情熱から抜け出して
僕は宇宙の無重力空間で  君のためにやって来る


: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :
詞/方文山 曲/周杰倫 編曲/蔡科俊(Again) 演唱/周杰倫+楊瑞代(Gary)
周杰倫 [跨時代]


赤道的邊境  萬里無雲  天很清
愛妳的事情  說了千遍  有迴音
岸邊的丘陵  崎嶇不平  浪入侵
我卻很專心  分辨得出  妳的聲音

用南極的冰  將愛結晶  我用心
永不融化的是  愛妳的這個決定
透明  堅硬

升空對抗  重力反應
逐漸渺小的風景  景景景景景色分明
我加速引擎  拋開遠方的黎明

剩速度回應  向銀河逼近
我對著流星  祈禱時專心

為愛飛行  脫離地心引力的熱情
找一顆星  只為了妳命名
我用光年傳遞愛情

為愛飛行  脫離地心引力的熱情
我在宇宙無重力的環境  為妳降臨

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
看看這一首歌→http://youtu.be/0cdnCrGZ5_Y

私の偏った選曲ゆえか....いつも難解な方文山にしては、比較的訳し易かったラブソング。どちらかといえば「愛の詩」苦手なのですが、彼の言葉は甘過ぎず直球過ぎず素敵です。
で、おなじみの方文山+周杰倫コンビ。いつも気になってるのが「詞と曲、どちらを先につくるのか?」です。以前インタビューでJayが「半々くらいかな... 」と語っていたそうなのですが、じゃあこれは???と尋ねたい曲が山ほどあるのでした。素人考えだと、詞→曲の場合、メロディに合わせきれなかったりして省略、書足ししたくならないのかしら?とか、曲→詩だと作詞家は音楽の才能も持合わせてないと歌いにくい詞になるだろうな〜なんて邪推してしまうワケです、ハイ。この「愛的飛行日記」については、詞→曲かな?と勝手に想像。言葉と音の当て具合が絶妙で..... それだけに歌い手の度量が試されるような気がする曲です。でもそこはJay+Gary!精彩!声の相性もよいですよね。

0 件のコメント:

コメントを投稿