: : : : : 中国語→日本語。気になる中国語を辞書片手に超主観的に意訳中 。多々あるツッコミどころは是非ご教示いただければ幸いです。: : : : :

9/21/2010

周杰倫寫給楊瑞代的友情信

周杰倫から友朋楊瑞代への手紙

この前、手紙を書いたのはいつだったかもう思い出せないよ。はは....多分母の日だろうね。今回のは特別に、僕の録音師楊瑞代がとうとう初のソロアルバムを出したのをお祝いする為なんだ。聴いた話では、僕の代わりに金曲獎の壇上に上がってから一晩で名をあげたんだってね、はは。良くも悪くも、少なくとも彼が誰なのか皆が知った。彼は、楊..瑞..代..(JVR Music 年度主要新人) この言い回しはどことなく客家の兄貴小鐘の口ぶりだけど、でも彼は絶対にユーモア溢れるスターじゃないよ。彼は真面目に向上しようとする録音師なんだ(この言い方はちょっと変かな)。おそらく彼は長い間の沈黙を経て、とうとう人を見極める天才に出会った。彼は僕のまわりで僕の影響を受けてないただ一人の音楽人だ。なぜなら僕が彼と知り合った頃から、彼はこんな風に歌っていたんだからね.......がんばれ。僕の友達。
杰倫


: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :
轉杰威爾音樂 (JVR Music)


已經想不起來上次寫信是什麼時候了。哈哈,應該是母親節吧
。這次專門為了恭喜我的錄音師楊瑞代終於發了第一張屬於自己的個人專輯!! 聽說他金曲獎上台幫我拿獎之後一夕成名。哈哈,不管是好是壞至少大家知道他是誰了。他就是 楊..瑞..代..(杰威爾年度重點新人) 雖然這句話有點客家一哥小鐘的口氣,但他絕對不是諧星。他是認真上進的錄音師(這句話好像有點怪怪的)。應該說他是沉寂以久終於遇到伯樂的天才。 他是唯一在我身邊沒有受到我影響的音樂人。因為從我開始認識他,他就是這樣唱的………加油,我的朋友。

杰倫

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
伯樂 / 伝説上の馬の良否を見分ける名人。→ひとを見極められる、見る目がある人

周杰倫の専属録音師であり、南拳媽媽の初代メンバーでもある楊瑞代(Gary)。
同じく初代南拳媽媽の巨砲によると、レコーディング中のJayにリテイクさせることができる唯一の人物。
初のソロアルバム「給你的情書」のプロモーション時に紹介されたJayからの手紙。当時ハリウッドで撮影中のJay。手紙のことを聴いたGaryは「一定是什麼不正經的內容」(きっと全然真面目な内容じゃないよ)と言っていたが、手紙が読み上げられると堪えきれずに涙した。「非常感謝杰倫的提攜與照顧,『我的朋友』四個字,意義重大。」(杰倫の引立てと配慮には、ものすごく感謝してます。『我的朋友』この言葉の意義はとても大きい。)

Jayは自身を「伯樂的天才」と表現していますが、全くもってその通り!と言いたくなるアルバムの出来映えです。才能あるところに才能が集まるとは、よく言ったもの。Garyの歌は、音がシンプルで独特のグルーブ感があって。脱退後の南拳媽媽や同じJVRの浪花兄弟に書いた曲もいい感じ。今後に期待大です!

0 件のコメント:

コメントを投稿